自己満足だよ。

关于忘年会摄像头那句话的分析(蛋疼……

首先是结论:这句话是有歧义的,按两种理解方式都行。


原文:まさか私がセプター4の寮の全室にカメラを仕掛けていないとでも。

第一种解释:

【まさか+私がセプター4の寮の全室にカメラを仕掛けて+いない】とでも。

把前面看作一个整体。とても=とても思うのか=你这么认为吗,这个应该问题不大。

再看前面,まさか+否定词后缀是惯用法,表示“难道”的意思。

中间句子的意思是“我在S4宿舍装了摄像头”。

连在一起就是“难道你认为我在S4宿舍装了摄像头吗”。


第二种解释:

まさか【私がセプター4の寮の全室にカメラを仕掛けていないとでも】。

把まさか看作修饰整句话。这时后边的いない跟まさか没有关系,是后边从句里的成分。

后边从句的翻译:你认为我没有在S4宿舍里装摄像头吗。

连起来:难道你认为我没有在S4宿舍里装摄像头吗。


个人倾向于第一种解释。

第一,个人感觉第一种解释上下文比较连贯。

第二,まさか+否定词的用法才是正确的惯用法,后边不接否定其实是不对的。但是现在也有不少这么用的。

 
评论
热度(5)
© 惊人相似 | Powered by LOFTER