首先是结论:这句话是有歧义的,按两种理解方式都行。
原文:まさか私がセプター4の寮の全室にカメラを仕掛けていないとでも。
第一种解释:
【まさか+私がセプター4の寮の全室にカメラを仕掛けて+いない】とでも。
把前面看作一个整体。とても=とても思うのか=你这么认为吗,这个应该问题不大。
再看前面,まさか+否定词后缀是惯用法,表示“难道”的意思。
中间句子的意思是“我在S4宿舍装了摄像头”。
连在一起就是“难道你认为我在S4宿舍装了摄像头吗”。
第二种解释:
まさか【私がセプター4の寮の全室にカメラを仕掛けていないとでも】。
把まさか看作修饰整句话。这时后边的いない跟まさか没有关系,是后边从句里的成分。
后边从句的翻译:你认为我没有在S4宿舍里装摄像头吗。
连起来:难道你认为我没有在S4宿舍里装摄像头吗。
个人倾向于第一种解释。
第一,个人感觉第一种解释上下文比较连贯。
第二,まさか+否定词的用法才是正确的惯用法,后边不接否定其实是不对的。但是现在也有不少这么用的。